L’association Biblia elkartea vient de publier un ouvrage unique : la Bible dans son intégralité en euskara version navarro-labourdin. Pour se faire, il y a trente ans que le Père Marcel Etchehandy s’est attaqué aux versets dans leur version originale en hébreu et grec.
La langue utilisée est le navarro-labourdin, le basque courant, car cette Bible est un outil qui est d’abord et avant tout au service de la pastorale, mais c’est aussi une ¦uvre littéraire unique. L’euskara utilisé est très apprécié des amoureux de la langue basque, y compris des plus exigeants.
Culte et culture
"Au-delà de la portée cultuelle et religieuse du travail, l’ouvrage à une importance majeure d’un point de vue culturel et linguistique tant pour la langue basque que pour les Chrétiens" rapporte Michel Duvert, président de l’association.
Pour entreprendre un tel travail, réalisé au sein de l’abbaye de Belloc, Marcel Etchehandy a dû non seulement apprendre le grec et araméen, connaître les dialectes de l’euskara, mais aussi apprendre à convertir des façons de penser, parfois vieilles de plusieurs millénaires pour les lecteurs et les Chrétiens d’aujourd'hui.
C’est la seconde fois, en Iparralde, que la Bible fait l’objet d’une traduction complète en euskara. Mais, c’est la première fois qu’elle l’est, en prenant comme point de départ le grec et l’hébreu. Cette traduction de Jean-Pierre Duvoisin qui fut éditée par Louis Lucien Bonaparte privilégia d’une diffusion très confidentielle.
La nouvelle Bible constitue donc une avant-première de par ses options de départ, ses choix en matière de traduction et l’ampleur de sa diffusion.
"Il nous fallait une Bible qui corresponde à la sensibilité de nos époques et donc à la langue de notre temps. Nous attendions une Bible traduite dans une langue qui, non seulement exprime images, émotions et concepts de façon la plus adéquate mais entre en résonance avec notre vécu" précise Michel Duvert.
Cette Bible est disponible à l’abbaye de Belloc.